If this blog got abandoned in 2024, the same cannot be said about my language learning.
On the contrary, in 2024 I learned a new language from scratch – Polish.
On the 1st of January, in the afternoon, I sat down to my first Polish lesson.
In March, I was chatting away with a Polish colleague. In May, I started reading my first Polish book. In June, I went to Warsaw and spoke Polish to everyone who would listen – taxi drivers, shop assistants, restaurant waiters, colleagues, and people on the street. In November, I was speaking Polish from a stage. By December, I had read four books in the original Polish.
Learning Polish has been my fastest language learning journey so far. I am enjoying it so much that in 2025 my main language goal is to continue improving Polish.
What about other languages?
It was a mixture of reading, speaking, and travelling.
I went on several trips abroad, including Austria, Greece, Estonia, Italy, Spain, and Poland, and spoke local languages everywhere. I read forty five books in 9 languages.
English
In 2024, I continued learning English idioms, albeit less enthusiastically than in previous years. I got engrossed in Agatha Christie, discovered Poirot and his investigations, and have been watching the British mystery TV series “Poirot” ever since.
Estonian
Finally, and the first time since I had started learning Eastonian in 2020, I visited the country.
My verdict? No problem understanding simple conversations and making myself understood.
However, when a lady in a bookshop in Tallinn, upon hearing that I was learning Estonian and interested in Estonian literature, struck up a conversation, I had huge troubles to follow and reply.
Not a discouragement, but rather a reality check.
Ancient Greek
I finished Xenophon Anabasis, which I had started in 2023.
Italian
Books read, my little notebook of Italian phrases replenished, plenty of Italian spoken with colleagues, acquaintances, and on a trip to Italy.
Spanish
Books read, two trips to Spain made, and plenty of Spanish spoken.
Modern Greek
In autumn, I spent a week in Athens, and had plenty of language practice.
Latvian
I read and read and read.
French
Read some books, spoke to people.
Looking back, the year seems uneventful, but this is mainly due to the fact that in the first half of it I was actually learning a new language.
It is this time of year again! It’s time to take stock of the plans made and (not quite) kept in the matter of language learning.
My plans for 2023 were to improve my English, a Sisyphean task; to continue learning Estonian, and to revive my Latin.
The year turned out to be stressful and eventful, yet gave plenty of opportunities to practise multiple languages.
I went on several trips abroad, including to Greece, Spain, and Germany, and spoke the local languages everywhere.
I visited two countries for the first time, Poland and Portugal, whose languages are on my wish list.
I read over eighty books, in nine languages.
Thus, I am not displeased by the outcomes, even if things did not go according to the plan.
English
In 2023, I continued learning English idiomatic expressions, grouped by theme, and deliberately using them in speech and writing.
I started learning English idioms over three years ago. Last year, I noticed that I often had an expression at my fingertips; this year, I am tickled pink when other people notice, too.
Estonian
In April 2023, I finished the second part of an Estonian online course, intended for intermediate learners.
Multiple placement tests put me firmly in the B1 category, which is the danger zone of my language learning. Whenever I had learned a language to B1, and then did not use it for a while, it was gone.
I did not want my hard earned Estonian to meet the same fate, hence, I made a plan.
I did it for several months until September, and then stopped doing it systematically, partly because of my job and partly because I did not manage to go to Estonia nor buy any Estonian books.
This is a lame excuse.
But reading literature has always been my favourite method to acquire a richer vocabulary and understand grammar nuances.
Thus, to improve, I need to find a book and schedule a time slot or several slots a week.
I finished only one book, Tacitus Germania, which took me over three months, reading on weekends and holidays.
While reading it, I realised that Tacitus mentioned various Baltic tribes. Which other ancient historian mentioned Baltic tribes, I wondered, and went off on a tangent.
Ancient Greek
Which other ancient authors mention Baltic tribes?
Herodotus, of course! I read all chapters where he mentions ancient inhabitants of the Baltics and continued reading about the geography and tribes on the territory of modern Ukraine.
I then carried on with Xenophon Anabasis, which I am still reading.
Perhaps, when I finish the book, I will return to Latin, but let’s not make grandiose plans again.
Italian
Latin is too hard, let’s do Italian.
Six books read, plenty of Italian spoken with colleagues and acquaintances, and my little notebook of Italian phrases and useful vocabulary has been replenished.
Chi va piano, va sano, va lontano (“slow and steady wins the race”).
Spanish
Three books read, two trips to Spain made, and plenty of Spanish spoken.
Slowly but hopefully steadily, I am stopping confusing Spanish and Italian (which I know to a higher level) and am getting confident enough to use Spanish in professional settings.
Modern Greek
The language surprise of the year.
In June, I went to Athens, after an almost 20 year hiatus.
Back in the early 2000s, my knowledge of Modern Greek was a firm B1, good enough to casually chat with friends over mezedes and retsina.
Not to fall flat on my face during my June trip, in May I spent a month reviving my knowledge of Modern Greek.
I got an old copy of the Assimil method and read all the dialogues in it. I then reread them from the beginning, noting down some expressions I liked and that would be useful. I also watched three to five EasyGreek videos every evening for a month
In Athens, my knowledge was put on text the very next day, when I had to call a taxi and explain to the driver, all in Greek, where I was and where I needed to go. When he arrived, we talked in Greek all the way, and continued to do so for every single day.
I talked to the taxi drivers, restaurant owners and waiters, and even to some sympathetic Greek colleagues.
All in all, it was great fun and gave me a blueprint for refreshing any B1 language if need be.
Latvian
I am fluent in Latvian but want to acquire richer means of expression. Therefore, I read.
I made good use of the local library in my summer Latvian village and read seven books, including a bestselling novel Mātes piens (“Soviet milk”) by Nora Ikstena.
French
I am also fluent in French, but right now, I have zero ambition for the language.
Still, I read four books in French, all of them translations from Polish, which gives you a hint as to which language I want to learn next.
Not to abandon my carefully crafted plan to study three languages a year, I needed an easier option. I needed to choose a language that I can refresh or update without much effort. Thus an idea to read some French books came up.
There was a hiccup, however. My relationship with French is a passionate romance that turned sour. Long gone are the days when I was begging to be accepted to a French phonetics class, learning French songs by heart, and bracing the cold to get to the médiathèque française to borrow French books.
Mais où sont les neiges d’antan (“where is the snow of yesteryear?”)
This year, I willy-nilly read a couple of French novels, more out of duty than for fun, and said to myself that this approach was going nowhere.
I, who would usually eagerly wait for the night to fall, to intimately engage with my Spanish, Italian, and even German novels, was looking for pretexts to do something else, anything really, rather than to read Frenchromans.
Is there anything at all I can do to improve my French and enjoy the process?
Deliberate learning is a well-known technique of identifying, isolating, and working on a single issue that you need to improve, and which will move the needle.
I wanted to work on something that would give me the most bang for my bucks.
My French pronunciation is passable. In any case, working on your phonetics is not much fun.
My grammar is reasonable. Besides, I adhere to the line of thought that the importance of grammar in achieving language fluency is exaggerated.
But what about vocabulary? Hold on, I really like phraseology: hearing a new idiom is music to my ears.
I have been working steadily on my English idioms for three years now. Although I sometimes want to throw in the towel, my English has gradually become more idiomatic. I have been slowly acquiring flexibility, elegance, and effectiveness in expressing myself.
Thus, I decided to make my French more idiomatic. More so, I decided to do comparative idioms in French versus English, which is right up my street.
I would start with English expressions that I actively use, and for which I do not know a French equivalent off the cuff.
(How do they say “off the cuff” in French, by the way? “Sur le champs” is one option, I just checked. Others include “au pied levé”, “spontanément”, and “à l’improviste”).
For example, I comfortably and frequently use English idioms “lay the groundwork”, “mince your words”, or “not set in stone”, but needed to look up their French equivalents: “poser les jalons”, “mâcher ses mots”, and “pas gravé dans le marbre”.
The process would be that of deliberate learning: identify the gaps and work on filling them. Look up new French idiomatic expressions, learn them, and use them.
Let’s hope that this comparative phraseology approach rekindles some French passion.
Among different branches of linguistics, phraseology is among my favourites.
I like encountering new idioms, phrases, and metaphors, learning them, and using them. I like researching their origins, I like comparing expressions in different languages, and I like figuring out how some darling expression of mine from an obscure source can be rendered in English, lingua franca of my life and work.
Here is a random selection of idioms in different languages and coming from various sources, which I added to my inner multilingual thesaurus this year.
French: la fête du slip (‘the underpants party’) describes a messy, grotesque, and shameless situation that degenerates quickly, when everyone feels like everything is allowed; an open bar.
French: fondre comme neige au soleil (‘melt like snow in the sun’) is to melt away overnight, to disappear into thin air.
French: ne pas y aller par quatre chemins (‘do not go there by four ways’), meaning not mincing one’s words; not beating around the bush.
German: jemandem fliegen gebratene Tauben in den Mund (‘roasted pigeons fly into somebody’s mouth’), is to have it easy, to be handed something on a silver platter.
Italian: passata la festa, gabbato lo santo (‘the festivity is over, the saint is cheated’), which means that promises made in unusual circumstances are easily & often broken; similar to the ‘once on shore, we pray no more’.
Spanish: todo el pescado está vendido (‘all fish is sold’), meaning cut and dried; be done and dusted.
Latin: gutta cavat lapidem non vi, sed sæpe cadendo (‘dripping water hollows a stone, not by force, but by falling often’). The meaning is similar to the English saying ‘little strokes fell great oaks’.
This one is worth remembering as we are heading into a new year.
I have been learning Englishidioms with time units, and came across the expression eleventh hour.
To do something at the eleventh hour is to do it at the last possible moment, just before it is too late.
I have heard this expression before, but was never sure of its meaning, even less of its origin. Whereas expressions with numbers are frequent in many languages, some numbers, such as one, two, or seven, are clear favourites. Why on earth the eleventh?
It turns out the expression has a Biblicalorigin: it comes from the parable of the laborers in the vineyard (Matthew xx.1-16), where some laborers appeared only at the eleventh hour (qui circa undecimam horam venerant). The eleventh in the expression does not refer to the last hour before midnight, but to the eleventh hour according to the Roman timekeeping, which started at sunrise, and roughly corresponds to the late afternoon, hence the meaning ‘at the last moment’.
Many Biblical expressions have their equivalents in multiple languages, but to my knowledge, not the eleventh hour. Perhaps, the reason is that some vernacular translations, such as Italian, localize the hour, and speak about five in the afternoon.
Speaking of eleven, its etymology is also curious. In English, eleven (and its twin sibling twelve) are odd ones in the sequence starting with thirteen and going to nineteen. Eleven derives from the Old English enleofan, literally “one left” (over ten), and is comparable to the Germanelf (and its twin sibling zwölf).
I also learned that in Lithuanian (which is an Indo-European language, but Baltic, not Germanic), the cardinal number from 11 to 19 use the same formation: they all end with -lika, which means “something that remains beyond ten”, and that –lika is related to the -leven/-lve in English. Hence, the English eleven has a Lithuanian cousin, vienuolika.
Unlike in 2019, when I had not planned my language learning ahead, in 2020, prompted by the first lock-down, I actually sat down and thought deeply about my language focus for the rest of the year.
I decided that three priorities would be more than enough: improving English, improving Italian, and learning Estonian.
These three languages were in focus in 2020, although I used more throughout the year. In fact, every day I use at least three languages, but the average is five.
So, how well did I do in 2020? Let’s look first at my three priorities.
English.
I set myself tree goals: to speak more idiomatically, to have a richer vocabulary, and to improve my pronunciation and intonation. To achieve these goals, I intended to learn idiomatic expressions and phrasal verbs, to do pronunciation exercises, and to shadow native English speakers.
I managed to work only on the vocabulary, focusing in idioms, and learned plenty: colour idioms, food idioms, nature idioms, you name it. Although I still feel that improving my English is an uphill battle, sometime in September I caught myself using in professional setting the idiomatic expressions that I had learned. For example, I would write that a proposal was not ‘set in stone’, that two partners were working ‘hand in glove’, or that we needed to ‘keep the show on the road’. I was pleased like a cat that ate the cream.
Lesson learned from this experience: have fewer goals for English. In fact, with English, one goal at a time would be enough.
Estonian.
Estonian was the second focus of 2020, and I am pleased with my progress. I finished my 1980s Estonian manual, followed all 30 episodes of the first series of a radio programmeКак это по-эстонски? (‘How do you say it in Estonian?’), writing down all grammar rules and examples, and finished 13 out of 16 lessons of the free online course Keeleklikk for beginners. I have followed some Estonians on Twitter, managing to understand some tweets about current Estonian politics, and learned some useful words, such as valitsus ‘government’.
Italian.
Back in June, I decided that 2020 would be an Italian year, and set myself three lofty goals.
First, learning Italian poems by heart. Total failure: I learned only one poem in the whole year, albeit a wonderful one, Meriggiare by Eugenio Montale.
Second, covering my gaps in grammar and vocabulary. 50/50: I learned quite a few idioms and wrote down expressions and idioms from the books I was reading.
Third, reading in Italian for pleasure. Bravissima: I read 12 Italian books, including BoccaccioDecameron, DanteInferno, Italo CalvinoI nostri antenati, and all four volumes of Amica geniale (Neapolitan novels) by ElenaFerrante.
I had a plan to revise some forgotten aspects of Italian grammar over summer, but did not do it. My spoken Italian is grammatically sound, hence, given traveling to Italy was out of question this year, I decided I would rather read books than revise subjunctive.
Other languages.
Ancient Greek.
This year, I read my way through books 4 to 6 of Plato Republic. I read several sections each Saturday morning from January through June, then took a summer break, and resumed my reading in November, reading both on Saturdays and on Sundays. I finished the last chapters of book 6 by reading every day over the Christmas break.
In spring, I read one of the earliest accounts of an epidemic, namely chapters 2.47–2.54 of ThucydidesHistory of the Peloponnesian Warwhere he described the Plague of Athens, which devastated the city in the 5th century BC.
For 2021, my plan is to finish the remaining four books of the Republic, and move on to my beloved and difficult Thucydides after that.
German.
My interest for German spiked with the corona crisis, as Germany was handling the crisis rather well and German epidemiologists were a good source of reliable information. I followed some of them on Twitter, listened to several Angela Merkel speeches, and read some articles. I also decided that improving German would be my priority in 2021.
French.
I use French at work daily, and read some work-related stuff. I also followed French news and learned a couple of useful idiomatic expressions from my French colleagues.
Latvian.
I have not read a single book, but I followed the news, and spoke weekly with friends and acquaintances. This year, some of the most intellectually stimulating conversations I had were in Latvian.
Russian.
I read some twenty books by the 19th, 20th, and 21st century writers, ranging from Lev Tolstoi and Mikhail Lermontov to Dina Rubina and Narine Abgaryan.
Spanish.
I read one book in Spanish at the beginning of the year, and many articles. After that, I followed some Spanish speakers on Twitter, and read an occasional article. I made several trips to Spain before the pandemics, when I managed to speak in Spanish in professional context.
Throughout the year, I followed with delight all news related to a rising star of Spanish literature, Irene Vallejo, whose book El infinito en el junco (‘Infinity in a reed’), about the invention of books in the ancient world, has been voted the Spanish book of the year 2020. Published in September 2019, the book is a bestseller: 26 editions, over 150 000 copies sold, multiple national awards, raving reviews, and translations rights to some 30 languages. I am a fan, and cannot wait to see how the world discovers this thoughtful and delicate writer.
In Spain, the book has been considered an antidote to the pandemics, as many readers reported the book gave them consolation in the times of darkness.
This year, I read fifty books in total, in English, Russian, Italian, Ancient Greek, and Spanish, and for me, too, reading was a star of light in the dark.
I spent the summer and early autumn in the countryside, where I decided to learn English idioms related to gardens, trees, plans, flowers, fences, and such. (All in a vain attempt to improve my English, stuck on a plateau for the last 15 years.)
The one expression I did not know before is ‘to lead somebody up the garden path’, meaning to deceive on purpose. This expression will surely come handy when I have to deal with a particularly manipulative business partner.
The next expression is ‘to rest on one’s laurels’, which has equivalents in many European languages.
In general, I have a quick rule of thumb: if the same expression exists in the three languages that come to my mind most quickly (English, French, and Russian), it implies a common origin — Classical, Biblical, or literary. Here, the origin is Classical: ‘s’endormir sur ses lauriers’ or ‘se reposer sur ses lauriers’ in French, ‘почивать на лаврах’ in Russian, point out to Ancient Greece and its tradition to crown winners with laurel wreaths.
But the one I found most congenial is ‘everything in the garden is lovely’, which often implies the loveliness only on surface, perhaps even a lull before the storm.
To lend colour to my English, I have been learning colour idioms. Am I chasing rainbows? Should I raise a white flag instead?
It all started out of the blue at a dinner last month, when I made a mistake in an idiomatic expression once in a blue moon. My dining companion, a dyed-in-the-wool perfectionist and English native speaker, saw my mistake as a golden opportunity to tease me about my 25-year-long English plateau. I went red in the face and challenged him to tell me expressions for every colour of the rainbow, and we came up with a meagre list of five.
Every cloud has a silver lining. As my plan for improving English includes speaking more idiomatically, I decided to learn colour idioms.
There are plenty of resources on the English colour idioms. I like this list of 90 colour idioms, this blog post from Cambridge English Dictionary, which is my go-to online dictionary, and this post, complete with a colour quiz and a hilarious colour song, which I immediately learned by heart:
I saw red coz she’d left me in the dark
She’d left me in the dark that we were in the red
Not to sail under false colours, I choose to learn only those expressions which I would naturally use, starting with those which I sort of know yet where I always make mistakes.
Each morning, bright and early, I have been revising and recalling my colour idioms.
The difference between revise and recall has been well explained by Gabriel Wyner in his book Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It:
When you study by reading through a list multiple times, you’re practicing reading, not recall. If you want to get better at recalling something, you should practice recalling it.
I find both exercises, revising and recalling, useful.
To revise, I indeed read through my list and either say the idioms out loud, write them several times, or invent a story with them, the more colourful, extravagant, and absurd the better.
To recall, I stare at a blank page before me, or lie down at night in a pitch black room, and try to remember idioms in groups by colour.
Once I am done with colours, I will move to English idioms involving animals, food, and weather, until I pass the idiom test with flying colours.